Be wise. Be brave. Be tricky. (slithytove) wrote,
Be wise. Be brave. Be tricky.
slithytove

  • Mood:

'Burning Minnesota', retitled 'Trading Faces', because no one liked the first title, is finally (after two weeks of inefficient struggle) revised, and going off to JJA today. Go, litel boke! go litel myn tregedie! Fight-o, fight-o, fight-o!


Re: the character below:

Why are there two characters, both pronounced the same, that mean the same thing? Isn't 'river' usually 川? 'Hot' is the same way. Both 暑い and 熱い are 'atsui'. I could easily understand two different words meaning the same thing, many languages have those. But two characters, both pronounced the same and meaning the same? It's as if English had competing spellings, both standard, for the same spoken word.

Come to think of it, English does have a few examples. 'Gray' and 'grey', for example, or 'blond' and 'blonde'. Can anyone think of others? I'm not talking about non-standard spellings, or spelling in England vs the US ('color' vs. 'colour'), or regional variations in pronunciation ('creek' and 'crick': the latter is still spelled 'creek') but two different, equally acceptable spellings used by the same group of English users. I don't think there are many.



KA
kawa
meaning: river

天の河 == ama no kawa (also ama no gawa) == Milky Way
氷河 == hyouga == glacier


The left radical is the radical form of  'water', right radical is 'can' (可), used in its original meaning of 'coil (slowly) to a mouth'. Thus, 'river meandering to the sea'. Henshall suggests as a mnemonic: 'Water can form river.'

Stroke order from Josh's Chinese Lookup Thingy (animated)
Stroke order from Taka Kanji Database
Other info from Taka Kanji Database

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments