'Burning Minnesota', retitled 'Trading Faces', because no one liked the first title, is finally (after two weeks of inefficient struggle) revised, and going off to JJA today. Go, litel boke! go litel myn tregedie! Fight-o, fight-o, fight-o!
Re: the character below:
Why are there two characters, both pronounced the same, that mean the same thing? Isn't 'river' usually 川? 'Hot' is the same way. Both 暑い and 熱い are 'atsui'. I could easily understand two different words meaning the same thing, many languages have those. But two characters, both pronounced the same and meaning the same? It's as if English had competing spellings, both standard, for the same spoken word.
Come to think of it, English does have a few examples. 'Gray' and 'grey', for example, or 'blond' and 'blonde'. Can anyone think of others? I'm not talking about non-standard spellings, or spelling in England vs the US ('color' vs. 'colour'), or regional variations in pronunciation ('creek' and 'crick': the latter is still spelled 'creek') but two different, equally acceptable spellings used by the same group of English users. I don't think there are many.
== ama no kawa (also ama no gawa) == Milky Way
|The left radical is the radical form of 'water', right radical is 'can' (可), used in its original meaning of 'coil (slowly) to a mouth'. Thus, 'river meandering to the sea'. Henshall suggests as a mnemonic: 'Water can form river.'|