THERE'S a new translation into English of À la Recherche du Temps Perdu from Penguin, that is expected to make its way across the pond by roughly this time next year. The Economist seems to like it, although the reviewer takes exception to certain passages, for example, the narrator hearing his mother coming to give him his goodnight kiss:
It announced the moment that would follow it, in which she had left me, in which she had gone back down.
Still, that's a striking thought. It's often seemed to me that every moment contains in itself its own dissolution, its own denouement, every action 'announces' its own passing away.
I made a stab at reading Proust in my late teens, and didn't get very far. I think I'll try again, once this edition is available in the US.
The man who discovers a new scientific truth has previously had to smash to atoms almost everything he had learnt, and arrive at the new truth with hands bloodstained from the slaughter of a thousand platitudes.
-- José Ortega y Gasset
meaning: heavy, pile, -fold
重大 == judai == seriousness
三重 == mie == three-fold
|Originally a pictograph of a person standing on the ground holding a heavy sack. Henshall suggests remembering it as 'vehicle' (車) with 'double wheels': 'Heavy vehicle has double wheels.'|