Be wise. Be brave. Be tricky. (slithytove) wrote,
Be wise. Be brave. Be tricky.
slithytove

I had a dream last night. I was some sort of RPG situation with friends ('friends' vaguely defined, but probably my LJ friends list). We rested for a while after a battle with goblins or something, and when I woke up I found that my friends had gotten me drunk, taken me to a tattoo parlor, and had a tat done on my right ankle. It was the reproduction of a page from the Sailor Moon manga, that corresponded with the denouement of the 5th TV season. The content was an impassioned speech by Usagi about the importance of friendship. I liked it, but was glad I usually wear long pants and socks so that it wouldn't show all the time. 

It was one of those dreams that is so real that when you wake up you don't realize it was a dream. When I was wakened by the alarm, I lay in bed wondering whether I would tell anyone at work about my tattoo, what I would say to people who saw it when I went to the beach, and so on. It wasn't bothersome or annoying, it was just a new element in my life that needed to be dealt with. It took me a good 50 minutes to realize that I didn't actually have a new tattoo of Tsukino Usagi on my ankle.


SHO
atsu(i)
meaning: heat, summer heat
酷暑 == kokusho == intense heat
暑さ == atsusa == heat
Formerly a combination of the radicals for 'sun' and 'person'.. Henshall suggests: 'Building under hot sun'.

STROKE ORDER

evan points out the kanji presented on 5/20 for 'atsui/hot' is not the most common one. He's right. What's the difference? I dunno. Some Japanese words can be written correctly with different kanji. For example, I understand that there are several different ways to write 'sushi' in kanji, all of them acceptable. To the Japanese learner this is frustrating: not only may kanji have many different readings, but the same spoken word may be 'spelled' with several different kanji! This arose, of course, because the Japanese borrowed Chinese characters to signify words in their own language, and if there were two different Chinese characters that meant about the same thing, two different Japanese scholars may have borrowed them to represent the same Japanese word.

Although the kanji above may be the most common one used to represent 'atsui', the one from 5/20 will probably always mean 'hot' to me, because I've been looking at it for years, long before I knew any Japanese, or had even seen any anime. It appears on the cover of one of the most widely used handbooks of antibiotic therapy, usually known as 'Sanford'. The characters are from the Nei Ching, a Chinese medical book from the 1st century BC, and mean 'hot disease', probably signifying illness associated with fever.
 


BUTSU, MOTSU
mono
meaning: thing
着物 == kimono == kimono
食べ物 == tabemono == food
Left radical is 'cow'. Right radical originally meant 'streamers', apparently lending the meaning of 'variegated' to the cow. Henshall suggests taking the four strokes as 'four legs': 'Cow is a thing with four legs'.

STROKE ORDER

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments